かたぱ行是“送气音”,在词的中间很多时候会发“不送气音”。“不送气音”会让说话省力,也能使句子变得相对柔和,好处很多。但是初学不强求也不建议发“不送气音”,因为容易和浊音搞混。因为发不发“不送气音”不影响词意,这点要和“清音浊化”区分开来。比如题主说的と,不送气音就是do(不是浊音的do),常用的わたし经常会发成wadasi。至于“不送气音”和浊音的区别,浊音部分题主自己跟着音频练习,“不送气音”更多的是自己来感觉,最简单的方法就是不停地一口气重复一个***名,到最后没气了自然就会发成“不送气音”。实际还是跟着老师学最好。
谢谢邀请。
传统的肯定是微信和支付宝,毕竟这两家是奠定数字支付的最早APP,使用范围和受众很广,想换掉都找不到可替代;
其次就是头条,重要的是这家APP的诚信与实在,在社交与获得信息方面都很广袤,而且在名人与普通用户之间的互动***纳比较符合实际的朋友式的处置,虽然还有很多需要改进的地方,譬如希望能发表***,奈何无法归纳成集,不便于读者一口气读个痛快,这一点是很多头条创作者所期盼的。
但比起那些靠忽悠的类似APP,头条实在超越好几个阶段;
然后就是购物平台,仍然是淘宝和京东,呵呵,没办法,这两家的那些种金币和收京豆,还有就是刷红包,让人欲罢不能;
最后当然是手游,我如今拥有的王者英雄几乎除了武则天和嬴政之外,差不多都有了,而且熟练度都很高,我指的是在战斗中的技巧应用和对英雄战略战术应用的认知,不是那些刷熟练度的表面。
综上所述,这些APP靠的是长期的可靠经营,赢得广大用户的信赖和支持。
《天声人语集萃》
“天声人语”是日本第二大报《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目,所载文章是其编辑们集体撰写的时事类专栏,内容包罗万象,涉及政治、经济、历史、文化以及日本社会的方方面面。对日语学习者来说,是了解日本国情、提高日语阅读能力的极好窗口。
文章言简意赅、趣味盎然、脍炙人口。每篇分为“原文部分”和“学习部分”。“学习部分”包括“译文”、“生词&例句”。生词罗列详细,每篇最后附有“熟语谚语之角”。即使不懂日语,也可以仅读译文,了解日本人对各种事物的看法。
虽然书的介绍说“适合日语中级、高级学习者学习”,但我自己当时学完新标日语初级上下册后,也可以大致看得懂,实在有不懂之处,配一本日语语法书,或者手机查日语辞典都很方便的。
“天声人语”除日语之外,还有英文版。译者在将日文版翻译成英文版时,在考虑英语读者情况的基础上,处理了文章内容和语言表达的关系。读者可以体会到中文、日文、英文三种文字的不同表现特征,学习三种语言的互译技巧。
书里有配套光盘,或者网上也都搜得到配套音频。希望帮得到题主。