在名称方面,麻省理工学院正确的翻译名应为马萨诸塞理工学院,但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,就将错就错用之。在北美洲,institute 是指(理工、工学、科技、技术、或专科性的)学校、学院、大学。依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。MIT(Massachusetts Institute of Technology)依其学校之院系规模跟学术环境翻译成中文应该是“马萨诸塞理工大学”,但大部分说中文的人已经习惯用麻省理工(学院)这个称呼称之。
在名称方面,麻省理工学院正确的翻译名应为马萨诸塞理工学院,但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,就将错就错用之。在北美洲,institute 是指(理工、工学、科技、技术、或专科性的)学校、学院、大学。依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。MIT(Massachusetts Institute of Technology)依其学校之院系规模跟学术环境翻译成中文应该是“马萨诸塞理工大学”,但大部分说中文的人已经习惯用麻省理工(学院)这个称呼称之。
有区分。
麻省理工学院(麻省理工学院)的中文名称是“麻省理工学院”,这取决于该学院的技术标准范本及其教学系的一般做法,应该由马鞍塞理工大学翻译,但早已习以为常,称为“麻省理工学院”。请注意,麻省理工学院将与麻省理工大学合并,实际上是两所完全不同的大学。麻省理工学院是麻省理工大学,是麻省理工大学,是麻省理工大学。
在名称方面,麻省理工学院正确的翻译名应为马萨诸塞理工学院,但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,就将错就错用之。在北美洲,institute 是指(理工、工学、科技、技术、或专科性的)学校、学院、大学。依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。MIT(Massachusetts Institute of Technology)依其学校之院系规模跟学术环境翻译成中文应该是“马萨诸塞理工大学”,但大部分说中文的人已经习惯用麻省理工(学院)这个称呼称之。
麻省理工学院是由achusetts Institute of Technology翻译过来的,所以不是麻省理工大学。
麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology),简称麻省理工(MIT),坐落于美国马萨诸塞州剑桥市(***士顿地区),是世界著名私立研究型大学。麻省理工学院创立于1861年,在第二次世界大战后,麻省理工学院借由美国国防科技研究需要而迅速崛起 ;在二战和冷战期间,麻省理工学院的研究人员对计算机、雷达以及惯性导航系统等科技发展作出了重要贡献 。